Local cover image
Local cover image
Amazon cover image
Image from Amazon.com

หญิงรักร้าง = La femme abandonnee / เขียนโดย: ออนอเร่ เดอ บัลซัค ; แปลโดย, วัลยา วิวัฒน์ศร

By: บัลซัค, ออนอเร่ เดอ, ค.ศ.1779-1850Contributor(s): วัลยา วิวัฒน์ศร | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. ภาควิชาภาษาตะวันตกMaterial type: TextTextLanguage: Thai Original language: French Publication details: กรุงเทพฯ : ผีเสื้อ, 2544. Description: 192 หน้า : ภาพประกอบ ; 17 ซมISBN: 9789741401031Other title: ซาร์ราซีนUniform titles: Femme abandonnee. Thai. Contained works: Balzac, Honore de, 1779-1850. Femme abandonnee. ThaiDDC classification: นป. Summary: 'หญิงรักร้าง' เป็นเรื่องของมาดาม เดอ โบเซอ็องต์ ราชนิกุลฅนสุดท้ายแห่งราชสกุลบูร๎กอญ ในเรื่อง 'พ่อกอริโยต์' เธอถูกฅนที่เธอรักทอดทิ้ง แต่ด้วยความหยิ่งทะนง เธอจัดงานเต้นรำอำลาสังคมชั้นสูงของปารีส วันเดียวกับที่คู่รักของเธอแต่งงาน แล้วเดินทางมาพำนักตามลำพังในเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งในแคว้นนอร๎ม็องดี อันเป็นฉากของเรื่องนี้ แต่หญิงงามเปี่ยมสติปัญญาอย่างมาดาม เดอ โบเซอ็องต์ จะอยู่เป็นหญิงรักร้างตลอดไปได้อย่างไร เมื่อกาสตง เดอ เนยล์ บารอนหนุ่มจากปารีสจำเป็นต้องมาพักในเมืองเดัยวกัน บัลซัควิเคราะห์ความรักระหว่างหญิงกับชายอย่างลึกซึ้งถึงแก่นธรรมชาติมนุษย์ และหักมุมจบอย่างไม่มีผู้ใดคาดฝัน บัลซัคเขียนเรื่องนี้ใน ค.ศ. ๑๘๓๒ ก่อน 'พ่อกอริโยต์' สามปี ตัวละครของเขาโลดแล่นอยู่ใน 'นาฏกรรมชีวิต' อันเป็นชื่อรวมงานประพันธ์มากกว่า ๑๐๐ เรื่องของเขา ซึ่งผู้อ่านจะได้พบตัวละครเดิมในเรื่องนั้นเรื่องนี้ ดำเนินชีวิตต่อเนื่องไป ผู้หญิงทุกฅนที่ได้อ่านเรื่องนี้ คงจะได้รู้ถึงคุณค่าและคุณสมบัติอันประเสริฐของความเป็นหญิง ได้ตระหนักว่า หญิงมีพลังซ่อนเร้นที่จะสร้างสรรค์ชีวิตคู่และโลกให้งดงามและเปี่ยมสุขได้มากกว่าที่เป็นอยู่ สำหรับ 'ซาร๎ราซีน' บัลซัคเขียนใน ค.ศ. ๑๘๓๐ ขณะอายุ ๓๑ ปี ใช้กลวิธีการเขียนที่น่าสนใจเช่นเดียวกันคือ เป็นเรื่องซ้อนเรื่อง เรื่องหลัก (เรื่องของซาร๎ราซีน) ที่นำมาเล่ามีความยาวเท่ากับเรื่องรอง อันประกอบด้วยการนำเรื่อง การแทรกกลางเรื่องหลัก และการจบเรื่อง นอกจากนี้เรื่องหลักเกิดขึ้นก่อนเรื่องรองถึง ๗๒ ปี แต่ตัวละครต้นเหตุเรื่องหลักยังมีชีวิตอยู่ในเรื่องรอง อันเป็นเรื่องปัจจุบันในปีที่บัลซัคแต่ง บัลซัคบรรจงร้อยเรียงตัวอักษรขึ้นเป็นภาพ ตั้งแต่ภาพฉากของเรื่องซึ่งรองรับเค้าโครงเรื่องและบรรยากาศของเรื่อง ภาพแสดงบุคลิกลักษณะตัวละคร ภาพแสดงจินตนาการของตัวละคร และภาพแสดงเหตุการณ์ในแต่ละฉาก ผู้แปลพยายามถ่ายทอดภาพเหล่านี้ให้ใกล้เคียงภาพในต้นฉบับมากที่สุด ในช่วงการเล่าเรื่องหลัก เหตุการณ์เกิดในอิตาลี บัลซัคเขียนคำในภาษาอิตาลีด้วย ต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสจึงมีภาษาอิตาลีแทรกอยู่ เพื่อคงลักษณะสองภาษาในฉบับแปล ผู้แปลจึงเขียนคำภาษาอิตาลีตามเสียงอ่าน แล้วแปลความหมายควบคู่ไป คำถ่ายเสียงภาษาอิตาลีพิมพ์ตัวเอนเหมือนต้นฉบับภาษาเดิม วัลยา วิวัฒน์ศร ๒๙ เมษายน ๒๕๔๔
List(s) this item appears in: รายชื่อหนังสือของสำนักพิมพ์ผีเสื้อ
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Home library Collection Call number Copy number Status Date due Barcode Item holds
Fiction Fiction The Foundation of Mrigadayavan Palace
Literature น บ272ห 2544 (Browse shelf(Opens below)) ฉ.1 Available MRIG18013070
Fiction Fiction The Foundation of Mrigadayavan Palace
Literature น บ272ห 2544 (Browse shelf(Opens below)) ฉ.2 Available MRIG20020074
Fiction Fiction The Foundation of Mrigadayavan Palace
Literature น บ272ห 2544 (Browse shelf(Opens below)) ฉ.3 Available MRIG20020075
Total holds: 0

พิมพ์เป็นที่ระลึก เนื่องในโอกาสครบรอบ 200 ปี ออนอเร่ เดอ บัลซัค (1799-1850)

แปลจาก: La femme abandonnee.

'หญิงรักร้าง' เป็นเรื่องของมาดาม เดอ โบเซอ็องต์ ราชนิกุลฅนสุดท้ายแห่งราชสกุลบูร๎กอญ ในเรื่อง 'พ่อกอริโยต์' เธอถูกฅนที่เธอรักทอดทิ้ง แต่ด้วยความหยิ่งทะนง เธอจัดงานเต้นรำอำลาสังคมชั้นสูงของปารีส วันเดียวกับที่คู่รักของเธอแต่งงาน แล้วเดินทางมาพำนักตามลำพังในเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งในแคว้นนอร๎ม็องดี อันเป็นฉากของเรื่องนี้

แต่หญิงงามเปี่ยมสติปัญญาอย่างมาดาม เดอ โบเซอ็องต์ จะอยู่เป็นหญิงรักร้างตลอดไปได้อย่างไร เมื่อกาสตง เดอ เนยล์ บารอนหนุ่มจากปารีสจำเป็นต้องมาพักในเมืองเดัยวกัน บัลซัควิเคราะห์ความรักระหว่างหญิงกับชายอย่างลึกซึ้งถึงแก่นธรรมชาติมนุษย์ และหักมุมจบอย่างไม่มีผู้ใดคาดฝัน

บัลซัคเขียนเรื่องนี้ใน ค.ศ. ๑๘๓๒ ก่อน 'พ่อกอริโยต์' สามปี ตัวละครของเขาโลดแล่นอยู่ใน 'นาฏกรรมชีวิต' อันเป็นชื่อรวมงานประพันธ์มากกว่า ๑๐๐ เรื่องของเขา ซึ่งผู้อ่านจะได้พบตัวละครเดิมในเรื่องนั้นเรื่องนี้ ดำเนินชีวิตต่อเนื่องไป

ผู้หญิงทุกฅนที่ได้อ่านเรื่องนี้ คงจะได้รู้ถึงคุณค่าและคุณสมบัติอันประเสริฐของความเป็นหญิง ได้ตระหนักว่า หญิงมีพลังซ่อนเร้นที่จะสร้างสรรค์ชีวิตคู่และโลกให้งดงามและเปี่ยมสุขได้มากกว่าที่เป็นอยู่

สำหรับ 'ซาร๎ราซีน' บัลซัคเขียนใน ค.ศ. ๑๘๓๐ ขณะอายุ ๓๑ ปี ใช้กลวิธีการเขียนที่น่าสนใจเช่นเดียวกันคือ เป็นเรื่องซ้อนเรื่อง เรื่องหลัก (เรื่องของซาร๎ราซีน) ที่นำมาเล่ามีความยาวเท่ากับเรื่องรอง อันประกอบด้วยการนำเรื่อง การแทรกกลางเรื่องหลัก และการจบเรื่อง นอกจากนี้เรื่องหลักเกิดขึ้นก่อนเรื่องรองถึง ๗๒ ปี แต่ตัวละครต้นเหตุเรื่องหลักยังมีชีวิตอยู่ในเรื่องรอง อันเป็นเรื่องปัจจุบันในปีที่บัลซัคแต่ง

บัลซัคบรรจงร้อยเรียงตัวอักษรขึ้นเป็นภาพ ตั้งแต่ภาพฉากของเรื่องซึ่งรองรับเค้าโครงเรื่องและบรรยากาศของเรื่อง ภาพแสดงบุคลิกลักษณะตัวละคร ภาพแสดงจินตนาการของตัวละคร และภาพแสดงเหตุการณ์ในแต่ละฉาก ผู้แปลพยายามถ่ายทอดภาพเหล่านี้ให้ใกล้เคียงภาพในต้นฉบับมากที่สุด

ในช่วงการเล่าเรื่องหลัก เหตุการณ์เกิดในอิตาลี บัลซัคเขียนคำในภาษาอิตาลีด้วย ต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสจึงมีภาษาอิตาลีแทรกอยู่ เพื่อคงลักษณะสองภาษาในฉบับแปล ผู้แปลจึงเขียนคำภาษาอิตาลีตามเสียงอ่าน แล้วแปลความหมายควบคู่ไป คำถ่ายเสียงภาษาอิตาลีพิมพ์ตัวเอนเหมือนต้นฉบับภาษาเดิม

วัลยา วิวัฒน์ศร
๒๙ เมษายน ๒๕๔๔

สำนักพิมพ์ผีเสื้อ อภินันทนาการ LI5900349

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image
Share this title:
ห้องสมุดมูลนิธิพระราชนิเวศน์มฤคทายวัน ในพระอุปถัมภ์ฯ
๑๒๘๑ (ค่ายพระรามหก) ถนนเพชรเกษม ตำบลชะอำ อำเภอชะอำ จังหวัดเพชรบุรี ๗๖๑๒๐
โทรศัพท์ ๐๓๒.๕๐๘.๔๔๔-๕, ๐๘๑.๙๔๑.๒๑๘๕ โทรสาร ๐๓๒.๕๐๘.๐๓๙ (ปิดทำการวันพุธ)
อีเมล [email protected], [email protected]